marți, 3 noiembrie 2009

Despre neologisme

De-a lungul timpului, toate limbile sufera schimbari. Da rau daca o limba ramane neschimbata mii de ani. Pare demodata :))! Inafara de procedeele interne de imbogatire a limbii si de micile schimbari gramaticale, mai exista si ceva numit "Imprumutul". Explicatia: imprumutam cuvinte din alte limbi, le "românizăm" si le folosim in viata de zi cu zi. Cel mai bun exemplu il reprezinta banalul "ok", ale carui origini au fost pierdute in negura timpului...toti stim cel putin 2, nu? Totusi, "ok" nu este o problema. La fel nici "computer", "SIDA/HIV", "RMN" etc., care suna mult mai bine decat varianta pe romana. Majoritatea provin de pe limba engleza, deci le numim englezisme. Alta limba din care s-au mai sustras cuvinte este franceza. Mai sunt si turca, italiana, spaniola, persana etc. E una sa zic lungul si banalul "sfarist de sapamanta" si alta sa zic scurtul si comodul "weekend". Desigur, mai putem privi si din punct de vedere patriotic si, uneori, esoteric si sa zicem ca de fapt majoritatea cuvintelor din limba noastra, carora le este atribuita o origine straina, sunt de fapt ale noastre la origini. Acele limbi (franceza, italiana, turca etc.) le-au luat de la noi. Totul face parte dintr-un plan al unui evreu academician, care a scris primul DEX roman parca (sau ceva de genul) si, ca sa ne nege calitatea de "buric al pamantului" (deoarece evreii sunt "poporul ales"), a dat cuvintelor provenienta straina. Desigur, totul merge atat de departe, incat se crede ca indo-europeana era limba tracilor (...au elemente comune, nu?), iar latina nu a influentat limba romana, prin deductie logica. Sa lasam trecutul si sa privim spre viitor, ok?
In limba romana patrund necontenit cuvinte straine. Majoritatea au si traducere literara, dar nu e folosita din diverse motive (prea lunga, greu de pronuntat, complicata, suna mai rau etc.). Unele se numesc deja Internationalisme. Altfel zis, exista o forma, mai mult sau mai putin schimbata, in toate limbile (ex: Auto, Taxi, Hello, Weekend, Computer, Internet, (Internet)Cafe, etc.). Astfel, oriunde in lume as merge si as zice unul din aceste cuvinte, ma intelege oricine.
In general, sunt folosite de generatia tanara. Celelalte generatii raman la 'nationalismele' normale. In decurs de cativa ani de la introducerea acestor cuvinte in limba, ele devin Neologisme. Aici e problema: oare toate neologismele sunt intelese de toti? De multe ori putem considera ca acele cuvinte folosite international, alea nou aparute mai ales, nu sunt intelese de prea multi. Cand a aparut internetul (sau computerul, de ce nu?), asta era un cuvant asa, elevat si complex. Astazi e la ordinea zilei...Nici macar RMN-ul nu mai e ceva asa de ciudat.
In concluzie, limba noastra a suferit enorme schimbari de la aparitie si pana in prezent, cel mai mult datorita neologismelor (obtinute cu ajutorul procedeului numit 'Imprumut'). La inceput nu erau cunoscute de toata lumea, erau considerate ciudate sau care denota o proasta crestere (am intalnit persoane care te considerau necivilizat daca foloseai "ok", in loc de "bine"...), dar, cu timpul, au devenit ceva obisnuit, poate chiar banal in cazul unora.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Ai ceva de zis cu privire la articol? Nu te abtine, zi!

(accept critici constructive :D)